—–
সরব এর সম্মানিত সকল লেখক-পাঠকের প্রতি আন্তরিক ভালোলাগা জানাচ্ছি…..
এখানে সদস্য হবার পরে, এটা প্রথম পোষ্ট । পছেন্দর কিছু কথার অনুবাদ ।
—–
.
ঝড়ো হাওয়া যখন আসে, সবকিছু লন্ডভন্ড
উর্ধ-আগুনশিখা সবকে পুড়িয়ে অঙ্গার…
আমার তীব্র চাওয়া মূহূর্তে উড়ে জ্বলে শেষ
স্বপ্ন লজ্জা-পরাজিতা হয়ে ক্লান্ত পাহাড়…
কে তখন আসে মোর আহত ডানায় রাখে হাত
পালক ছিন্ন-ভিন্ন তবু তার আকুল আদর
জুড়ায় প্রাণের ‘পর ; তার সান্ত্বনা-স্বর দেয়
শক্তি প্রেরণা আজ, ঝড়ের সমুখে দাঁড়ানোর…
কে দৃপ্ত পায়ে আসে, মানে না কারোর কোনো বাধা
পোড়া-রূপ বীভত্স, তবু তার সে কি কাছে টানা….!
সুন্দরে নয় তাহলে সে, কি কারণে প্রেমে চুর
ভস্ম শরীর-মন, কেন তার আপন এত মানা?
পাওয়ার হিসেবে তার শুধুই শূণ্য আজ দেখি
শূণ্যের আগে-পরে আর কোনো সংখ্যা তো নেই
অসীম সাহসে তবু সে আসে, দাঁড়ায় খুব কাছে
শেষ হওয়া মোরে সে, যে কোনোভাবে আজ বাঁচাবেই…
.
.
.
অন্তরা মিতু
সকাল বেলা
১৩.০৮.২০১০
……………..
অনুবাদের কৃতজ্ঞতা সূত্র :
In a world of desire,
oh who would come and catch you when you fall
in the wind and the fire?
oh who would come to save you? ________ (আমার লেখা নয়)
.
বেশ কিছুক্ষন মর্মার্থ বোঝার চেষ্টা করলাম… কিন্তু খুব বেশী সুবিধা করতে পারলাম না 🙁
তবে অনুবাদটি ভালো হয়েছে 🙂
যাহোক, :welcome:
কে তখন আসে মোর আহত ডানায় রাখে হাত
পালক ছিন্ন-ভিন্ন তবু তার আকুল আদর…
ভালো লাগল।
অনুভূতির বেশ ভারী প্রকাশ…
সারাংশখানি মস্তিষ্কের সাথে স্পর্শক উৎপন্ন করে চলে গেল… :thinking: