অনুবাদ: ছোট বোনটির প্রশ্ন – পাওলো কোয়েলহো

চার বছরের ছোট্ট তনুর ভাইটা যেদিন হল, সেদিন থেকেই ও বাবা-মার কাছে খুব করে বায়না ধরত। ওকে যেন বাবুটার সাথে একদিন একা থাকতে দেয়া হয়, অল্প কিছুক্ষণের জন্য হলেও।

কিন্তু বেচারীর আশা পূরণ হল না।

বাবা-মার মনে হল, ওর বয়সী বাচ্চাদের মত তনুও যদি ঈর্ষা না সামলাতে পেরে ভাইটার কোন ক্ষতি করে ফেলে! 

তনু কিন্তু ভাইকে অনেক আদর করত।

এই দেখে শেষ পর্যন্ত তারা ভাবলেন, ছোট মানুষ, একটা সুযোগ দিয়েই দেখা যাক না!

তারা তনুকে ভাইয়ের সাথে একা এক ঘরে থাকতে দিলেন, তবে দরজা খোলা রাখলেন, যাতে বাইরে থেকে দেখতে পারেন ভেতরে কি হচ্ছে।

1

তনু একলা হওয়ামাত্রই পা টিপে টিপে ভাইয়ের পাশে গিয়ে ফিসফিসিয়ে বলল,

“লক্ষী ভাই আমার!

আমাকে বলতে পারবে স্রষ্টা দেখতে কেমন?

আমি যে ভুলতে বসেছি!”

 

মূল গল্পটির লিঙ্ক ((http://paulocoelhoblog.com/2011/04/06/daily-message-112/))

সামিরা সম্পর্কে

পীচ-গলা তরলে আটকে পা, দুঃস্বপ্ন অন্ধ দুই চোখে/ অসতর্ক হৃদয় পোষ মানে মিথ্যে বলার আফসোসে.../// প্রকাশিত লেখার কপিরাইট সংশ্লিষ্ট লেখক সংরক্ষণ করেন এবং লেখকের অনুমতি ছাড়া লেখা আংশিক বা পূর্ণভাবে কোন মিডিয়ায় পুন:প্রকাশ করা যাবে না।
এই লেখাটি পোস্ট করা হয়েছে অনুবাদ, গল্প, সাহিত্য-এ এবং ট্যাগ হয়েছে , , , স্থায়ী লিংক বুকমার্ক করুন।

29 Responses to অনুবাদ: ছোট বোনটির প্রশ্ন – পাওলো কোয়েলহো

  1. চুপ করে থাকলাম অনেকক্ষণ, একদমই চুপ……
    ছোটবেলায় ভাবতাম আমি বুঝি মনে মনে ঈশ্বরের সাথে কথা বলি, আর কেউ পারে না……কিযে একটা অদ্ভুত ভালো লাগা কাজ করতো…..

    • সামিরা বলেছেনঃ

      কী সুন্দর আপনার ছোটবেলার ভাবনাটা! 😀
      স্রষ্টার সাথে আমার সম্পর্কটা কেমন খটমটে লাগে আমার। সেটা নিয়েও লিখতে চাই একদিন। 🙂

  2. ফিনিক্স বলেছেনঃ

    স্রষ্টার বসবাস মানুষের মনে। নিজের ভেতরেটাকে খুঁজে বের করা, নিজের বোধটাকে পরিষ্কার করা স্রষ্টাকে কাছে পাবার নামান্তর। আর স্রষ্টাকে পাওয়া মানে অপার অপার শান্তি।

    অনুবাদ ভালো লেগেছে সামিরা।

    • সামিরা বলেছেনঃ

      ধন্যবাদ। 🙂
      হুম, কিন্তু নিজেকে খুঁজে পাওয়া কঠিন, শান্তি পাওয়াটাও কঠিন তাই। কিন্তু একবার পেয়ে গেলে আর কোন দুঃখ নেই!

  3. বোহেমিয়ান বলেছেনঃ

    খুব্বি কিউট একটা গল্প! চমৎকার অনুবাদ!

    আরও চাই!

  4. স্বপ্ন বিলাস বলেছেনঃ

    লক্ষী বাবু আমার!

    আমাকে বলতে পারবে স্রষ্টা দেখতে কেমন?

    আমি যে ভুলতে বসেছি!

    খুবই ভালো অনুবাদ হয়েছে…… 🙂

  5. বোকা মানুষ বলেছেনঃ

    koto lokkhi lokkhi vaab.

  6. বাবুনি সুপ্তি বলেছেনঃ

    বাস্তবতা যেন চোখে আঙ্গুল দিয়ে দেখিয়ে দিল সবাইকে ।

  7. Progga Zaman বলেছেনঃ

    লেখাটা খুব ভালো হয়েছে আপু! এমন আরও অনূদিত গল্পের অপেক্ষায় রইলাম! :babymonkey:

  8. মুবিন বলেছেনঃ

    এইটা পাওলো কোয়েলহোর লেখা!!!!!!!!!!!!
    পাওলোর ‘ইলেভেন মিনিটস’ পড়ার পর এই লোকটার ব্যাপারে একটা এলার্জি তৈরি হয়েছিল। এখন মনে হচ্ছে পাওলোর আরো কিছু লেখা পড়া উচিত।
    ধন্যবাদ পোস্টটার জন্য।

  9. অচেনা রাজ্যের রাজা বলেছেনঃ

    অনুবাদ গল্পটা ভালোই লাগলো।

  10. নিস্তব্ধ অমিত বলেছেনঃ

    অনুবাদ ভালো লেগেছে…… মৌলিক লেখার অপেক্ষায় রইলাম……

  11. ইতস্তত বিপ্লবী বলেছেনঃ

    অদ্ভুত !!
    এই লোকটার লেখা না পড়িয়ে আর বোধহয় রক্ষে নেই… :huzur:

    ক্রেডিট অনুবাদককে না দিলে ভুল হবে !!

  12. জনৈক বলেছেনঃ

    কিউট গল্প

  13. জুবায়েদ বলেছেনঃ

    সুন্দর গল্প।

  14. হৃদয় বলেছেনঃ

    পাওলো কোয়েলহোর লেখা,
    অনুবাদ করেছেন সামিরা আপু 🙂

    খুব সহজ একটা MCQ,কেমন লেগেছে?

    ভালো লাগা ছাড়া আর কোন অপশনই যে নেই।তাই খারাপ লাগার প্রশ্নই আসে না :love:

    আপু,আপনি ‘দ্যা অ্যালকেমিস্ট’ পড়েছেন নিশ্চয়ই 🙂

    একটা আর্জি আছে 😛 kindly ঐটা অনুবাদ করার চেষ্টা করবেন।আমাদের দেশের হতাশাগ্রস্থ তরুণদের ‘হতাশা’ নামক বিলাসিতা কাটাতে ‘দ্যা অ্যালকেমিস্ট’ এর একটা সুন্দর অনুবাদ খুব দরকার।

    • সামিরা বলেছেনঃ

      হাহা, থ্যাঙ্কু ভাইয়া। 🙂
      ‘অ্যালকেমিস্ট’এর অনুবাদ পাওয়া যায় মনে হয় অলরেডি। আমি পড়ি নি অবশ্য অনুবাদ, মূলটা পড়েছি।

      • হৃদয় বলেছেনঃ

        অনুবাদ বের হয়েছে এবং পড়েছিও(তবে পুরোটা না )
        মজা পাই নি 🙁 এর দোষ অবশ্য পুরোপুরি আমার গাড়ে চাপালে হবে না,অনুবাদককে মনে ধরেনি 😛

        তবে আপনি অনুবাদ করলে বেশী ভালো হবে 🙂

মন্তব্য করুন

আপনার ই-মেইল এ্যাড্রেস প্রকাশিত হবে না। * চিহ্নিত বিষয়গুলো আবশ্যক।