আলফোনসো রেইয়েস -এর কবিতা / অনুবাদ : রেজা নুর

[ আলফোনসো রেইয়েস ( Alfonso Reyes) এর জন্ম মেক্সিকোয়, ১৮৮৯ সালে। স্প্যানিশ সাহিত্যের সুবিখ্যাত লেখকদের মধ্যে তিনি অন্যতম। একশ’রও বেশী গদ্য-সংকলন রয়েছে । অন্যতম কবিতার বই : Huellas, Pausa, Romance del Rio de Enero, Yerbas del Tarahumara, Golfo de Mexico, Otra Vez ইত্যাদি।

বলা হয়ে থাকে, সাম্প্রতিক মেক্সিকান সাহিত্যের যে কোন নিয়মসিদ্ধ পাঠ শুরু হওয়া উচিত তাঁর লেখা দিয়েই। এগুলো শুধুমাত্র কবি’র রচনা বললে ভুল হবে— একজন সমালোচক, পন্ডিত… পরিব্রাজক, এবং চিত্রকরের রচনাও বটে।

আলফোনসো’র Vision de Anahuac গ্রন্থের ভূমিকায় ভ্যালেরি লারব্যড লেখেন, “এটা প্রাচীন মেক্সিকো সিটির এমন এক বর্ণনা যা কনকুয়িসটাডোরদের স্মারক— এর যথাযথতা ব্রুগেলের চিত্রকলার মতো। তবে, কাব্যিক বর্ণনাও মাঝে মাঝে সেইন্ট-জন্ পার্স-এর গীতলতার সমকক্ষ মনে হয়”। তিনি ১৯৫৯ সালে মৃত্যুবরণ করেন। ]

ফুলের ভয়

তন্দ্রালুতার ফুল,

ঘুমপাড়ায় আমাকে, ভালবাসেনা।

 

কেমন সুগন্ধ ঢালো অবিরাম,

কেমন রঙ বদলাও,

ফুলেরা মলিন করে তোমার পাপড়ি

হৃদয় মেলে দেয় রোদে !

 

তন্দ্রালুতার ফুল ।

তোমার ছলনাময় লালিমার সাথে

মিল আছে কারও,

কেননা তারও আছে

কালো চোখের পাপড়ি ।

 

তন্দ্রালুতার ফুল ।

তোমার মতো রয়েছে অন্য একজন…

( ভয়ে ভয়ে দেখি,

মুঠোয় পুরে নিই তোমার হাত,

কাঁপি, আবার তুমি যদি কোনোদিন

রমণী হয়ে উঠো ! )


====================

রেজা নুর সম্পর্কে

প্রকাশিত বই ৭টি : ১. অপরূপা নীল নির্জনতায় (কবিতা, ২০০১) ২. সন্ধ্যার ঘ্রাণ (উপন্যাস, ২০০৫ ) ৩. আমেরিকার সাম্প্রতিক কবিতা (অনুবাদ, ২০০৫) ৪. আমেরিকার সাম্প্রতিক কবিতা-২ (অনুবাদ, ২০০৯) ৫. বাংলা শেখা সহজ ( ছোটদের বই, ২০০৯ ) ৬. একদিন কপোতাক্ষ ও অন্যান্য গল্প (গল্পগ্রন্থ, ২০১২) ৭. উত্তরাধুনিক তিন কবি (প্রবন্ধ, ২০১২ )
এই লেখাটি পোস্ট করা হয়েছে কবিতা-এ এবং ট্যাগ হয়েছে স্থায়ী লিংক বুকমার্ক করুন।

11 Responses to আলফোনসো রেইয়েস -এর কবিতা / অনুবাদ : রেজা নুর

  1. বোহেমিয়ান বলেছেনঃ

    আহা এই লেখাটাও ক্রোম দিয়ে দেখতে হলো!
    ফায়ারফক্সে পড়া যাচ্ছে না

    এডিট এ গিয়ে FORMAT বাদ দিন প্লিজ কবি

  2. রেজা নুর বলেছেনঃ

    দু:খিত আবারও, বোহেমিয়ান ।

    প্যারাগ্রাফ ক’রে ক’রে দিলাম যে ।

    তবু যে কেন এমন হচ্ছে, বুঝতে পারছি না। 🙁

  3. স্বপ্ন বিলাস বলেছেনঃ

    “তোমার ছলনাময় লালিমার সাথে
    মিল আছে কারও,
    কেননা তারও আছে
    কালো চোখের পাপড়ি ।”
    চমৎকার 🙂

    লেখাটা ফায়ারফক্সে পড়তে সমস্যা হচ্ছে :thinking:

  4. সামিরা বলেছেনঃ

    অনুবাদ ভাল লেগেছে! 🙂

  5. নোঙ্গর ছেঁড়া বলেছেনঃ

    ভালো লাগলো পড়ে।
    সুন্দর অনুবাদ।

    আরো চাই ভাইজান। নিয়মিত অনুবাদ চাই

  6. শারমিন বলেছেনঃ

    অনেক সুন্দর অনুবাদ। 😀
    ভাল লেগেছে।

মন্তব্য করুন

আপনার ই-মেইল এ্যাড্রেস প্রকাশিত হবে না। * চিহ্নিত বিষয়গুলো আবশ্যক।