অনুবাদ: নার্সিসাস আর সেই হ্রদ – পাওলো কোয়েলহো

নার্সিসাস নামের এক তরুণ প্রতিদিন এক হ্রদের পারে বসে পানিতে নিজের প্রতিচ্ছায়া দেখতো।

একদিন সকালে এমনি বিভোর হয়ে নিজেকে দেখার সময় হ্রদের পানিতে পড়ে ডুবে মরে নার্সিসাস। সে যেখানে পড়ে যায়, সেই জায়গাতে একটা ফুল ফোটে। সেই ফুলের নাম রাখা হয় নার্সিসাস।

হ্রদটা ছিল একটা বনের পাশে। একদিন বনের দেবীরা এসে দেখলেন, হ্রদের আগেকার মিষ্টি পানি বদলে সব চোখের নোনা পানিতে ভরে গেছে।

lake-louise-canada

তারা হ্রদটাকে জিজ্ঞেস করলেন, তুমি কাঁদছো কেন?

হ্রদ উত্তর দিল, আমি নার্সিসাসের জন্য কাঁদছি।

দেবীরা বললেন, কাঁদাটাই স্বাভাবিক। বনের ভেতর আমরা নার্সিসাসকে কত চেয়েছি, কিন্তু কেবল তুমিই তো সবচেয়ে কাছ থেকে ওর সৌন্দর্য দেখতে পেতে।

হ্রদ তখন প্রশ্ন করলো, তাই? নার্সিসাস সুন্দর ছিল?

দেবীরা অবাক হয়ে বললেন, বলো কী? এটা তো তোমারই সবচেয়ে ভাল জানার কথা। ও তোমার পানিতেই তো প্রতিদিন নিজেকে দেখতে আসতো।

কিছুক্ষণ চুপ করে থেকে হ্রদ বললো, আমি নার্সিসাসের জন্য কাঁদছি ঠিক, কিন্তু আমি আসলে কখনো খেয়াল করি নি যে ও সুন্দর ছিল। আমি কাঁদছি কারণ ও যখন আমার তীরে বসে থাকতো, তখন ওর চোখের গভীরে আমি আমার নিজের সৌন্দর্য প্রতিফলিত হতে দেখতাম।

 

মূল গল্পের লিঙ্ক: ((http://paulocoelhoblog.com/2009/12/23/narcissus-and-the-lake/))

সামিরা সম্পর্কে

পীচ-গলা তরলে আটকে পা, দুঃস্বপ্ন অন্ধ দুই চোখে/ অসতর্ক হৃদয় পোষ মানে মিথ্যে বলার আফসোসে.../// প্রকাশিত লেখার কপিরাইট সংশ্লিষ্ট লেখক সংরক্ষণ করেন এবং লেখকের অনুমতি ছাড়া লেখা আংশিক বা পূর্ণভাবে কোন মিডিয়ায় পুন:প্রকাশ করা যাবে না।
এই লেখাটি পোস্ট করা হয়েছে অনুবাদ, গল্প, সাহিত্য-এ এবং ট্যাগ হয়েছে , , , স্থায়ী লিংক বুকমার্ক করুন।

25 Responses to অনুবাদ: নার্সিসাস আর সেই হ্রদ – পাওলো কোয়েলহো

  1. ইয়াদ বলেছেনঃ

    নার্সিজম কি নিজের প্রেমে নিজের হাবুডুবু খাওয়া কে বলে?

    আমিও মাঝে মাঝে নার্সিজমে ভুগি!
    নিজের আঁকা অখাদ্য-কুখাদ্য ছবির দিকে তাকিয়ে ভাবি, “কি একখান ছবি আঁকলাম!”

  2. বোহেমিয়ান বলেছেনঃ

    গল্পটার শেষটা তো দুর্দান্ত লাগল!
    সরবের অনুবাদক স্বরকে জাঝা!

  3. কৃষ্ণচূড়া বলেছেনঃ

    ” আমি কাঁদছি কারণ ও যখন আমার তীরে বসে থাকতো, তখন ওর চোখের গভীরে আমি আমার নিজের সৌন্দর্য প্রতিফলিত হতে দেখতাম।”
    বড় আজব এ ধরণী!
    বেশ ভাল লাগল। স্বচ্ছ অনুবাদ। 🙂

  4. কিনাদি বলেছেনঃ

    দারুণ লাগলো 🙂

  5. জ্ঞানচোর বলেছেনঃ

    🙂 মে বি ‘দ্য আল কেমিস্টের’ মুখবন্ধের লেখা। ভাল অনুবাদ খুঁজছিলাম। পেয়ে গেলাম 🙂

  6. স্বপ্ন বিলাস বলেছেনঃ

    কি আজিব!! 😮

    অনুবাদ ভালো হয়েছে……… :clappinghands:

  7. গল্পটা অসাধারণ! আর অনুবাদকের কল্যাণে আরো কাছে এলো গল্পটা!! অসাধারণ!!

    :huzur:

  8. মুবিন বলেছেনঃ

    গল্প প্রথমে মাথার উপর দিয়ে গেল। কিছুই বুঝলাম না।
    ইয়াদ ভাইয়ের কমেন্ট পড়ার পর অ্যান্টেনা কিছুটা ধরতে পারছে।

  9. ফিনিক্স বলেছেনঃ

    অসাধারণ গল্প। অসাধারণ অনুবাদ। পড়ে মনটাই ভরে গেল। :beshikhushi:

  10. সাদামাটা বলেছেনঃ

    অনুবাদ ভালো লাগলো :clappinghands:

  11. অচেনা রাজ্যের রাজা বলেছেনঃ

    গল্পটা খারাপ হয়নি কিন্তু বুঝার জন্য দুইবার পড়তে হলো :voypaisi:

  12. ইতস্তত বিপ্লবী বলেছেনঃ

    নার্সিসাসের চোখ দুটো বোধহয় বেশি স্বচ্ছ ছিল! :thinking:

    ভালো লাগলো! 🙂

মন্তব্য করুন

আপনার ই-মেইল এ্যাড্রেস প্রকাশিত হবে না। * চিহ্নিত বিষয়গুলো আবশ্যক।